viernes, 4 de diciembre de 2009

AUTOEDICION


ž¿Qué es autoedición?
žProceso general de la autoedición
žElementos para autoedición
žProgramas de autoedición


žLa autoedición, publicación de escritorio o desktop publishing (DTP) en inglés, consiste en sistemas informáticos de tratamiento gráfico que combinan un computador personal y un programa de diagramación de páginas (maquetación) y una impresora o un económico dispositivo multifuncional para crear documentos de publicidad, tanto para publicación a larga escala, o salida y distribución a baja escala.

žLos usuarios crean disposiciones de página (maquetas) con texto , graficos , fotos y otros elementos visuales mediante el empleo de un software para autoedición como pagemaker, QuarkXPress, Adobe InDesign, RagTime, el software libre Scribus, Microsoft Publisher o Corel Ventura, Apple Pagés y, en alguna extensión, cualquier software gráficos o procesos de texto que combine texto editable con imágenes.

Proceso general de autoedición


žEl proceso de autoedición se puede resumir del siguiente modo:
ž- El cliente facilita el texto original. Comienza la traducción.
ž- Una vez que se termina la traducción y, antes de empezar la maquetación del material final, se asigna un breve periodo de tiempo para obtener instrucciones del cliente de última hora y las modificaciones finales pertinentes de los documentos.
ž- El proceso de maquetación comienza utilizando el software apropiado: los programas pueden cambiar por indicación del cliente, pero las aplicaciones que se utilizan con más frecuencia son QuarkXpress y Adobe InDesign (para PC o MAC).

žDurante la maquetación se mantiene el diseño original. Las imágenes originales se suelen sustituir con las imágenes localizadas (creadas por el cliente o capturadas por nuestra plantilla directamente del software traducido). En esta fase se suelen utilizar los programas Adobe Ilustrador y Photoshop.
ž- Después de finalizar la maquetación el trabajo recibe una revisión de calidad interna. El proceso incluye una comprobación general de la calidad final del material y un control para confirmar que las instrucciones solicitadas por el cliente se han realizado (ubicación correcta de los textos, inserción de textos estándar como las informaciones de carácter legal o las indicaciones sobre la asistencia técnica, etc.). Posteriormente se realiza una comprobación general de la traducción que puede suponer cambios en el contexto gráfico.

No hay comentarios:

Publicar un comentario